Bilimar

Hakkımızda

Bilimsel Araştırmalar ve Stratejik Analizler Merkezi (Bilimar), Türkiye’nin karşılaştığı; siyasi, sosyal, ekonomik Devamı...

HİZMETLERİMİZ

Günlük siyasi ve sosyal gelişmelerin yanı sıra orta ve uzun vadeli yaklaşım gerektiren konularla ilgili kapsamlı Devamı...

VİZYON

Türk bilim hayatına özellikle sosyal bilimler alanında katkıda bulunmak, Türkiye'nin bilimsel çalışmalarda Devamı...

HEDEFLER

1 Haziran 2012 yılında kurulan merkezin ağırlıklı olarak hedefi; uygulanan ya da uygulanması gereken Devamı...

TELEKOM İNTERNET VE BİLGİ POLİTİKASI

ÇEVİRİ SEKTÖRÜNE GENEL BAKIŞ

23.08.2013

Tuğçe NUR ÖZTUNCA

 

Çeviri; bir dildeki metnin anlamını, hedef dildeki metne aynı mesajı taşıyacak şekilde yapılan işe denir. Çeviri yapılırken her iki dilde de göz önüne alınması gereken ayrıntılar vardır ve, bunlar arasında; her iki dilin dilbilgisi kurallarını, deyimleri ve terminolojisini sayabiliriz. Çevirilerde; hedef dilde çevrilmiş metnin kalitesi, çevirmenin ana diliyle hedef dilinin aynı olmasıyla doğru orantılıdır. Çevirmene anadilinin sağlamış olduğu dilsel içgüdü, çevirmene avantaj kattığı gibi, metne de dilbilimsel bir bütünlük ve doğruluk katar. Günümüzde profesyonel olarak çalışan çeviri şirketleri, özellikle bu ilkeyle, ‘çevirmenin sadece anadiline doğru çeviri yapması, hedef metnin de sadece anadili ve hedef dili aynı olan çevirmen tarafından çevrilmesi’ ve bu ilkeyi temel alan bir sistemle çalışmayı tercih etmektedirler.

 

Devamını oku...